Veel van Sony's game krijgen een omzetting naar een TV-serie of film, denk maar eens aan het aankomende The Last of Us of het inmiddels uitgebrachte Uncharted. Ook Ghost of Tsushima volgt deze lijn, maar dan wel op iets andere wijze.
Daar waar veel Sony's projecten grote Hollywoordproducties zijn met bekende Engelstalige acteurs zal dit in het geval van Ghost of Tsushima niet het geval zijn. Chad Stahelski, regisseur van de aankomende film, heeft in een interview aangegeven dat hij authenticiteit hoog in het vaandel heeft. Dit betekent dat zowel de cast en de stemacteurs volledig Japans zullen zijn. Hij staat gelukkig niet alleen in zijn visie, Sony steunt hem in deze beslissing.
In een verdere uitleg geeft de regisseur aan dat hij een diepgaande liefde heeft voor Japan in zijn vele facetten, denk aan de mensen, hun cultuur en de taal. Met Ghost of Tsushima wil hij het historische eiland Tsushima niet alleen in een historische context plaatsen, maar ook de levens van de Japanners en waar ze voor streden naar voren brengen. Zijn doel is om het verhaal op de voorgrond te plaatsen, een verhaal dat hij tijdloos noemt, nog meer dan wat de beroemde regisseur Akira Kurosawa deed in zijn invloedrijke films.
quote: “I think if we did this right, it would be visually stunning. It’s character driven. It’s got an opportunity for great action, great looks. And honestly, we’d to try to do it, all in character. Meaning, it’s a Japanese thing about the Mongols invading Tsushima island. A complete Japanese cast, in Japanese”. He then went on to express how Sony is completely on board with the idea."
Persoonlijk kent Stahelski veel liefde voor stille films en hoe ze gevoelens over brengen zonder woorden of taal te gebruiken. Het succes van acteurs in een vorige generatie, denk aan Charlie Chaplin en Jackie Chen, is volgens hem tot stand gekomen door een geluidloos design. In deze tijd hoefden acteurs niet in een specifieke taal te praten om de kijker te overtuigen, in plaats daarvan konden we de emotie van hun gezicht aflezen zonder culturele- of taalbarrières.
Ondanks zijn persoonlijke visie beseft hij zich twee dingen. Ten eerste zou niemand een film willen financieren of willen bezoeken waarin de acteurs geen Engels praten. Ten tweede wil hij dat mensen het verhaal van Ghost of Tsushima begrijpen en veel plezier uit de gevechten halen, waardoor hij niet gedachteloos van plan is om de Japanse invloeden in zijn film te kopiëren en te plakken. Een voorbeeld zijn de Haiku-gedichten die hij op een manier wil integreren waardoor moderne westerse kijkers ze zullen waarderen. Hij beseft zich dat hij hiermee een gevaarlijke gok neemt, maar hij gelooft ook dat het recht zal doen aan het oorspronkelijke verhaal.
|