Dubbed Of Subbed ? |
Dubbed |
|
12% |
[ 1 ] |
Subbed |
|
87% |
[ 7 ] |
|
Totaal aantal stemmen : 8 |
|
Auteur |
Bericht |
|
scorpio23-b |
Geplaatst: 27 Feb 2011 19:32 Onderwerp: Dubbed Of Subbed
| |

Geregistreerd op: 26 Jan 2010 Berichten: 1197
|
Zoals de titel al zegt.
kijk jij je anime Engels gedubbed of Engels gesubbed ?
ik zelf kijk al mijn anime in het japans en engelse subs.
dat komt omdat ik een hekel heb aan dubs. met 1 uitzondering, Dragonball Z.
ik waardeer de japanse taal heel erg, en vind het fijn om naar te luisteren, daarin tegen vind ik het engels gewoon niet om aan te horen in Anime.
een voorbeeld, een nederlandse film die gedubbed is in het duits, dat klinkt niet omdat je weet dat de film van nederlandse bodem is. |
|
Terug naar boven |
|
|
musthavethisgame |
Geplaatst: 27 Feb 2011 19:34 Onderwerp:
| |

Geregistreerd op: 27 Apr 2010 Berichten: 1282
|
Subbed.
Wat enkel in dub is heb ik geen keus om daarin te kijken.
Dubbed is barslecht (muv DBZ) punt |
|
Terug naar boven |
|
|
Joni Philips |
Geplaatst: 27 Feb 2011 19:42 Onderwerp:
| |
Eindredacteur

Geregistreerd op: 20 Okt 2003 Berichten: 24914
|
Ik kijk de versie die het beste is, Cowboy Bebop is bijv. een anime die je beter in het Engels kijkt. Films zijn trouwens een slecht voorbeeld, daar hebben ze al moeite met het weghalen van de voice-acting en krijg je lipsynching problemen. Voor dat laatste doet een tekenfilm nooit moeite. |
|
Terug naar boven |
|
|
Stammetje91 |
Geplaatst: 27 Feb 2011 19:56 Onderwerp:
| |

Geregistreerd op: 21 Aug 2007 Berichten: 1121
|
Oops, verkeerd gestemd per ongeluk. Kijk liever subs natuurlijk. =) |
|
Terug naar boven |
|
|
Uchiha_Shadow |
Geplaatst: 27 Feb 2011 19:57 Onderwerp:
| |

Geregistreerd op: 24 Aug 2005 Berichten: 1928
|
Wat je als eerste gehoord hebt vind je vaak 't beste.
Vandaar dat ik ook zo moest wennen aan Japanse Dragonball, nadat ik al honderden andere Japanse anime had gezien; die stemmen lijken gewoon niet te passen. Inmiddels ben ik er al aan gewend.
Japanse voice actors zijn professioneler, beter getrained en het script is er ook nog eens voor geschreven en zal dus perfect aansluiten (zo kunnen ze in het Japans bijvoorbeeld 1 woord zeggen, en valt dat in 't Engels alleen naar een heel zinnetje te vertalen, dus dan veranderen ze maar wat er gezegd wordt; de bedoeling wordt dus anders. Met simpele actie anime niet zo'n groot probleem, met ingewikkelde psychologische dramas zeker wel).
Ik ga daarom altijd voor 't origineel, of het nu films, cartoons of anime is. Het liefst ook met games. |
|
Terug naar boven |
|
|
dantekloon |
Geplaatst: 27 Feb 2011 20:12 Onderwerp:
| |

Geregistreerd op: 19 Jul 2009 Berichten: 4261
|
Altijd Japanse CV en Engels subs(of Nederlands als het erop staat maar meestal zijn ze vanuit Amerika).
Higurashi no Naku Koro ni heeft de lelijkste Engelse VA ooit in een anime.
Ook als de mogelijk heid is in games dus ook altijd Japanse CV.
Engels klinkt nooit ergens naar.
Uchiha, de Japanners zijn niet echt getraind, het zijn vaker mensen die inspreken in Japanse games/animes die in Japan zelf populair zijn (acteurs/zangers/seiyu). Seiyu is CV(Character Voice)
De meeste Jappen zijn goed animes/games in te spreken.
Engels klinkt meestal homo achtig, waarom denk je dat iedereen denkt dat Tidus(FFX)homo is of Vaan(FFXII)
Laatst aangepast door dantekloon op 27 Feb 2011 20:17; in totaal 1 keer bewerkt |
|
Terug naar boven |
|
|
Joraaaan |
Geplaatst: 27 Feb 2011 20:17 Onderwerp:
| |

Geregistreerd op: 09 Mei 2010 Berichten: 1063
|
Om te denken dat de gedubte stem van Naruto een of andere dikke 40 jarige huisvrouw is wordt je niet bepaald blij van.  |
|
Terug naar boven |
|
|
dantekloon |
Geplaatst: 27 Feb 2011 20:19 Onderwerp:
| |

Geregistreerd op: 19 Jul 2009 Berichten: 4261
|
Oja in de anime Higurashi zit een personage genaamt Satoko, een meisje van rond de 10, de CV word ingesproken door een Japanse vrouw van 43 jaar, en je merkt er totaal niks van. |
|
Terug naar boven |
|
|
Joni Philips |
Geplaatst: 27 Feb 2011 20:31 Onderwerp:
| |
Eindredacteur

Geregistreerd op: 20 Okt 2003 Berichten: 24914
|
Och, die Japanse stemmen zijn ook niet zo goed. Wij praten gewoon geen Japans en horen dat niet. Er zijn maar zeer weinig goede voice-actors over de hele wereld en de helft van hun speelt mee in The Simpsons en Futurama. Wij denken dat die Japanse VAs bepaalde emoties in de stemmen leggen en dergelijke, maar wat weten wij daarvan? Het zijn de scripts die het verschil maken en onze onkunde in Japans.
Feit is ook gewoon dat de meeste professionele VA in het Westen gewoon niet werken in de animesector. Onderstaande mensen behoren tot de beste VA ever.
Tress MacNeill
Hank Azaria
Hugo Weaving
Mark Hamill
Billy West
Seth MacFarlane
Dan Castellaneta
Phil Hartman
Mel Blanc |
|
Terug naar boven |
|
|
Lawliet |
Geplaatst: 27 Feb 2011 20:55 Onderwerp:
| |

Geregistreerd op: 07 Sep 2006 Berichten: 4857
|
Er waren toch wel een paar goede anime's met Engelse dubs zoals Fullmetal Alchemist en Death Note. Hoewel ik mijn anime liever met subs kijk. Als we het over een live action film hebben heb ik het liefts de oorspronkelijke taal met subs. De lip sync enzo in gedubte films vind ik zo storend en verpest totaal de sfeer van de films. |
|
Terug naar boven |
|
|
GekooktEi |
Geplaatst: 27 Feb 2011 20:57 Onderwerp:
| |
Grammar Führer
![]()
Geregistreerd op: 18 Jan 2008 Berichten: 9765
|
Joni Philips schreef: | Voor dat laatste doet een tekenfilm nooit moeite. |
Inderdaad, maar bij elke film is dubbing echt niet om aan te zien, echt om te huilen. Een reden om NIET in Duitsland te gaan wonen of zoiets. |
|
Terug naar boven |
|
|
musthavethisgame |
Geplaatst: 27 Feb 2011 21:02 Onderwerp:
| |

Geregistreerd op: 27 Apr 2010 Berichten: 1282
|
Klopt de Amerikanen geven hun eigen producties prima stemmen.
Dat komt ook omdat de productie westers is. Ieder volk op de wereld heeft een eigen wijze van praten en zich uitdrukken. Met dat beeld maken ze ook de animatie series.
Er is een groot verschil tussen de Amerikaanse animatieseries en de Japanse animatieseries, ook de stemmen die erbij horen. Japanners kunnen zo een hele aparte zware stem opzetten.
Ga je die twee verschillende producties mengen, dan sluit het geluid en het beeld niet meer bij elkaar aan.
Op die manier zou de Simpsons met Japanse stemmen ook niet klinken.
Met andere woorden: Elk origineel is altijd het best. Je weet nooit welke intenties mensen hebben bij het maken van een product. Of het lekkerder klinkt is een ander verhaal.
Overigens is de reden dat ik DBZ een goede dub vind hebben is omdat het helemaal ge-amerikaniseert is. De hele ost is vervangen voor Bruce Faulconer en zetten zo een hele nieuwe serie neer met andere intenties: namelijk een stevige actie anime. In de Japanse versie staat het avontuur centraal. Goku is nog steeds een vrolijk onwetend jochie die avonturen beleefd. In de amerikaanse versie is hij te macho neergezet, dat past ook bij de rock ost van Faulconer.
Vergelijk deze twee maar eens:
Japans: http://www.youtube.com/watch?v=AUel2QGpYH0
Engels: http://www.youtube.com/watch?v=Od--bPSW9iA |
|
Terug naar boven |
|
|
Uchiha_Shadow |
Geplaatst: 27 Feb 2011 21:34 Onderwerp:
| |

Geregistreerd op: 24 Aug 2005 Berichten: 1928
|
Joni Philips schreef: | Och, die Japanse stemmen zijn ook niet zo goed. Wij praten gewoon geen Japans en horen dat niet. Er zijn maar zeer weinig goede voice-actors over de hele wereld en de helft van hun speelt mee in The Simpsons en Futurama. Wij denken dat die Japanse VAs bepaalde emoties in de stemmen leggen en dergelijke, maar wat weten wij daarvan? Het zijn de scripts die het verschil maken en onze onkunde in Japans.
Feit is ook gewoon dat de meeste professionele VA in het Westen gewoon niet werken in de animesector. Onderstaande mensen behoren tot de beste VA ever.
[...] |
Persoonlijk spreek ik genoeg Japans om intonatie, emotie e.d. te detecteren, enkel subtiele cultuur verwijzingen zal ik niet meteen snappen... maar daar zijn in subs juist vaak aantekening voor aangebracht, terwijl ze bij de Engelse vertaling helemaal weg vallen.
En idd, ik bedoelde niet te suggereren dat Amerika geen goede VA heeft, maar alleen dat ze niet/nauwelijks in de anime industrie werken.
Tel daar bij op dat dubs pas enkele maanden/jaren later uit komen en moeilijker verkrijgbaar zijn voor ons Europeanen, en ik ga voor subs ik koop trouwens mijn fair share aan anime boxes om de makers te ondersteunen, en daar wordt de Amerikaanse anime industrie ook beter van (het zijn vaak imports). |
|
Terug naar boven |
|
|
dark lars |
Geplaatst: 27 Feb 2011 22:46 Onderwerp:
| |

Geregistreerd op: 25 Sep 2006 Berichten: 912
|
De keuze hiervoor ligt toch gewoon aan hoe goed de dub/echte voice acting is? Zou dit niet het geval zijn dan kies je er in feite voor dat je het fijner vind om de betekenis van de gesproke tekst te lezen dan te verstaan, wat misschien ook best mogelijk is
Moraal van mijn verhaal/stem: Het generaliseren van subs en dubs is ofwel te wijten aan "fanboy" gedrag (een meer doeltreffende naam weet ik niet) of aan slechte ervaringen met dubs. Naar mijn mening zijn, zoals andere ook aangeven, de dubs van fma en death note erg goed maar ik vind one piece dan weer erg slecht.
subbed of dubbed? wat het beste klinkt. Als er geen verschil is dan dubbed, dan kan je drinken pakken zonder op pauze te drukken
yeah hier ben ik veel te diep op in gegaan |
|
Terug naar boven |
|
|
|
|
|